趣味は字幕!

SubtitleCreatorを中心に字幕作成支援ツールのご紹介。インド映画大好きです。


検索サイトから来た方へ独自ドメイン取得に併せて、記事の再構築したら古めの記事の記事番号が新しく発番されてしまいました。その場合はお手数ですが、サイト内検索をしなおしてください。

SubRip の精度があがった?

【Amazon】翻訳者を目指すアナタへ【取り扱い図書一覧】
ひさしぶりに英語字幕を抜きだす必要にせまられ、最新のSubRipをダウンロードして使ってみたのだが、なんか精度が増したような、、、。
 

今まで小文字のl(エル)と大文字のI(アイ)の区別がかなりいい加減だったように思えるのですが、今回は非常にうまくいきました。かなりの精度です。
気のせいかなあ、、、、。

使ったバージョンは SubRip 1.50 beta 4 です。
HOMEPAGEはこちら

=============================================
趣味は字幕!
http://bollywood.1.dtiblog.com/
Bollywood Japan -インド映画を日本語字幕で見よう-
http://homepage2.nifty.com/bollywood/index.html
=============================================

 =============================================
 趣味は字幕!
  http://blog.jp-subtitles.com/
 Bollywood Japan -インド映画を日本語字幕で見よう-
  http://www.jp-subtitles.com/
 =============================================

コメント( NO SPAM!! 字幕・映画以外は全てお断り!)

元々SubRipにはOCR認識後に小文字のl(エル)と大文字のI(アイ)の誤認識を
訂正する機能がありますが、OCR認識時に自動で訂正するようになった…という
ことでしょうか?
以前、SubResync のOCRで英語字幕を認識させた時に小文字のl(エル)と大文字
のI(アイ)が自動で修正されていて、SubRip1.2よりも認識率が高いと感じた記憶が
あります。

これは本当に気のせいかもしれないです。
”もしかしたら”で今回精度がよかった理由としては、
IよりもLが先に出てきたので l で登録。そうすると I も l も l で認識。
で全体の中では大文字のアイよりも小文字のエルの方が使用頻度は高いから(多分)
結果として精度が高く見えただけ、、、
ちょっと見てみたら
It となっているべきところが、 lt になってましたのでその可能性が高いです。
これまでSubripしか使ったことなかったのでSubripでしたが、
>SubResync のOCRで英語字幕を認識させた時に小文字のl(エル)と
>大文字 のI(アイ)が自動で修正されていて
それならSubResync を使ってみようかなと思いました。
情報ありがとうございます。

コメントの投稿( NO SPAM!! 字幕・映画以外は全てお断り!)

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック( NO SPAM!! 字幕・映画以外は全てお断り!)

http://bollywood.dtiblog.com/tb.php/141-83941d03

字幕付きDVDから英語字幕を抜き出し/読み取り翻訳してテキストデータに保存するソフト 「SubRip」は、映画などの字幕入りDVDビデオから字幕部分...

-

管理人の承認後に表示されます

 | HOME | 

Calendar

07 | 2017-08 | 09
S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -



Monthly

Categories

Recent Entries

Recent Comments

Recent Trackbacks

Profile

Gujarati

Gujarati

字幕作成って楽しいですよねえ


DTIブログポータルへ
このブログを通報
Report Abuse
利用規約